Публикации

ЛОШАДИНАЯ СИЛА ИЗДЕЛИЯ

ЛОШАДИНАЯ СИЛА ИЗДЕЛИЯ

О необходимости инструкций на русском языке и невозможности получить их с помощью машинного перевода (с примерами из практики).

Так если что-нибудь кажется совершенно странным, это могло быть некоторая ошибка на нашей части.

При написании настоящего опуса мною руководили три основные идеи:

Идея первая: простой российский пользователь вправе рассчитывать на получение профессионально изложенной на русском языке информации о товарах, даже если это товары иностранного производства.

Идея вторая: не только перевод "Гамлета", но и перевод немудреной иноязычной инструкции нельзя доверить неразумному программному продукту.

Идея третья: не всякий человек способен изложить в доступной другим людям форме содержание иностранного текста, даже если сам он правильно понял этот текст.

Доказательство их справедливости проводится в основном в рамках компьютерной области и английского языка, но может быть легко обобщено на другие области и языки. При этом те, кто считает, что фраза "инвестигейторы использовали онлайновый софтвер" написана по-русски, могут не утруждать себя дальнейшим чтением.

"Она говорит, что я – инвалид"

Итак, прежде всего, почему информация на русском языке необходима? Многие потребители, особенно в компьютерной сфере, декларируют свободное владение английским языком. Однако компьютерное оборудование, как правило, является предметом коллективного пользования. Так что пусть вы, лично, все досконально понимаете. Ну тогда "это не про тебя, а про твоего знакомого"! Если нужный вам документ останется нераспечатанным, вряд ли вас сильно утешит, что сломали принтер не вы, а неовладевший английским в объеме техминимума Федя Зайцев! Вынесенная в заголовок фраза является типичной реакцией обычного пользователя на сообщение типа: "Invalid statement". Эта шутливая констатация непонимания свидетельствует о серьезных проблемах. В результате отсутствия русского перевода инструкций к изделиям большая часть возможностей этих изделий пропадает втуне. И это еще не главное. Мне запомнился прозвучавший у нас на фирме телефонный звонок с периферии: "На принтере появилась надпись: PAPER JAM. Что делать?" Другой звонок: "Я знаю, что boot – это ботинок, failure – банкротство. А что значит system boot failure?" И коронный вопрос: "Кто такой генерал Фейлор и почему он читает мои файлы?" (Реакция на сообщение: "GENERAL FAILURE READING YOUR DISK".) Неужели дорогостоящие ремонты, вызванные нарушением правил эксплуатации, междугородные призывы о помощи, не говоря уже о нервотрепке, не стоят небольших дополнительных затрат при покупке изделия?

Чек качества должен следовать

Однажды меня попросили перевести некий контракт и при этом добавили: "Мы пропустили текст через машинный переводчик, но почему-то ничего не поняли". (Именно из этого машинного перевода взят заголовок статьи, который в исходном тексте выглядел так: HP Products.) Мне кажется, этот эпизод наглядно опровергает распространенное заблуждение о том, что машинный перевод может заменить человеческий. При этом предполагается, что пострадает только красота стиля, а смысл текста сохранится. Для того чтобы убедиться, что это не так, попробуйте понять, что означает также взятый из машинного перевода заголовок данного раздела. Вы думаете что-нибудь вроде "Прилагается гарантийный талон качества"? А вот и нет. В английском оригинале (a quality check should always follow) имелось в виду, что необходимо всегда проводить проверку качества. Тех, кто продолжает верить в возможность машинного перевода, отсылаю к Приложению, где в качестве домашнего задания для упорствующих приведены избранные места из машинного перевода, причем избрание происходило не по принципу абсурдности, а по принципу отсутствия полностью непонятых программой и оставленных на английском языке фрагментов.

Кликните на иконку (Втаптывайте крем в кожу лица)

Второе типичное заблуждение заключается в том, что перевести текст может всякий, кто его понял. Однако от прочтения (т.е. понимания) текста до его перевода (т.е. четкого формулирования на другом языке) – "дистанция огромного размера". Кто сомневается, пусть вспомнит маленьких детей, которые понимают гораздо больше, чем могут выразить словами. А еще лучше – собак, которые вообще ничего не могут выразить, хотя, как уверены их хозяева, "все понимают". Почему-то никто не утверждает, что может легко скопировать "Джоконду", хотя бы даже хорошенько разглядев ее. (Поскольку мы рассматриваем только технический перевод, а не художественный, то правильнее будет говорить о схеме метро, но и за это возьмется не всякий пользователь метрополитена!) А ведь словесная передача информации, как и ее графическое представление, тоже требует особых навыков. В частности переводчик должен как минимум:

1) знать иностранный язык,

2) ориентироваться в предметной области

3) уметь выражать мысли на родном языке.

(Всюду далее предполагается, что, как и предусмотрено правилами ООН, перевод выполняется с иностранного языка на родной.)

1. Остров Человека

С первым тезисом более или менее согласны все: уж иностранный-то язык переводчик явно должен знать! Однако и тут есть много сопутствующих проблем. Например, одна из серьезных задач, стоящих перед переводчиком, особенно в компьютерной области, заключается в определении того, что подлежит переводу, а что следует оставить как есть. Переводчик-непрофессионал впадает то в одну, то в другую крайность. И тогда появляется либо вышеупомянутый "онлайновый софтвер", либо "Остров Человека" (так перевел Isle of Man один мой знакомый, чьи познания в области географии не включали остров Мэн, а любительский подход к переводам позволил не обременять себя поиском незнакомого географического названия в словаре).

2. Замените свою корневую директорию

Второй важный момент связан со знанием предметной области. Выпускнику МГИМО в голову не придет, что фразу: "Change to your root directory" не следует переводить как "Замена в вашей корневой директории". И, конечно, только компьютерный профан может перевести "mini tower" как "маленькая крепость". Хрестоматийным в этом смысле является пример с "маленькой мягкой мышью" (Microsoft mouse).

3. Эта Задача Есть Большой Вызов

И наконец – владение родным языком. Считается, что для человека с высшим образованием здесь нет проблем. Однако всем известно, что не всякий даже гениальный ученый способен ясно изложить свои результаты. Еще одной иллюстрацией может служить хорошо знакомое нам "красноречие" иных политиков. Чтение непрофессионального перевода напоминает бег по пересеченной местности: то о камень споткнешься, то в яму угодишь. Прочтя следующий пассаж: "Компания N достигла в прошлом году выдающегося успеха: ее оборот вырос меньше чем вдвое!", непременно запнешься. А ведь нужно просто заменить "меньше чем" на "почти", и все зазвучит гладко. Характерная для плохого перевода шероховатость вызвана тем, что при переходе к изложению на родном языке очень трудно отрешиться от словаря и конструкций, диктуемых языком иностранным. Отсюда такое обилие "вызовов" (challenge) и "глобальных" (global) понятий. Продираясь через фразу типа: "Отчет такого рода, слишком долго задерживаемый, часто оказывается бесполезным, если вообще выходит в свет", читатель попусту тратит время и непроизводительно расходует умственные усилия. Сэкономив один раз на качестве перевода, приходится затем многократно терять на стоимости рабочего времени персонала, лишенного полноценной русской документации.

В Доме Облонских, Все Смешалось.

Существует масса мелочей, которые могут затруднить чтение текста. Чего, например, стоит позаимствованное у американцев оформление?! Заголовок данного раздела представляет собой типичный пример американизированного заголовка: измененный порядок слов, постановка запятой по правилам английского языка, изобилие заглавных букв и в довершение всего точка! Попробуйте для интереса дать кому-нибудь прочесть абзац, в котором все слова начинаются с заглавной буквы, и попросите пересказать. Вы убедитесь, что отклонение от привычной записи ухудшает восприятие информации. Еще один прием, выдающий с головой иностранный источник вдохновенья: принятое ранее только в письмах употребление "Вы", якобы придающее изложению налет личной задушевности. Все эти рекомендации, типа "возьмите Ваш принтер в Ваши руки" весьма успешно затемняют смысл простейших советов.

Смесь французского с нижегородским

Еще печальнее выглядят рекламные объявления. Торопясь поскорее сообщить потребителю о предлагаемых новинках, продавцы не утруждают себя переводом технических характеристик изделий. Под эту спешку подводится теоретическая основа: для специалистов так понятнее. И вот из рекламы в рекламу кочуют "slot" и "internal cache". (Ну почему "максимум" – менее понятное слово, чем "maximum"?) При этом иностранные слова, будучи инородными, незаметно подвергаются различным модификациям, так что для урожденных англичан они уже перестают нести исходную информацию. Ведь если, допустим, общеупотребительное в России слово "servise", служащее заменой общеупотребительному за границей слову "service", они, поднатужившись, поймут, то наша стандартная запись "4 Mb" означает для них "4 мегабита", а не "4 мегабайта", как полагают англопишущие россияне (в английском языке для "мегабайт" принято сокращение "MB").

Голь на выдумки хитра?

В заключение хочу пересказать почерпнутую из газеты житейскую историю. В недавние годы повсеместной гуманитарной подкормки нашего населения обитатели одиноко потонувшей в нечерноземной грязи избушки получили в подарок мешок заморского какао. Не владея бегло иностранными языками и не имея предварительного опыта общения с продуктом, они с благодарностью ели его всю зиму ложками. Так выпьем же за российского потребителя, который без всяких инструкций умеет использовать факс в качестве принтера!

Если вы, однако, находите серьезную ошибку, или иметь что-нибудь чрезвычайно важно чтобы сообщать автору относительно, вы должны делать это через наш счет электронной почты, translation@enrus.ru. Мы не будем иметь время чтобы отвечать на почту, но каждое сообщение будет читаться и наиболее важные переданные автору.

Приложение
Не записывайте в ППЗУ ваши умственные способности!

Вы будете лучше от печати документа, старт программы и чтения документов когда что-нибудь вы не понимаете появляется. И также, не обвините нас если этот документ содержит ошибки,

Это содержит небольшое количество полезных намеков относительно использования программы которую вы не могли находить иначе.

Также, вы не должны пробовать выполнение цикла обратно к отметке цикла в другом образце!

Имеются так много фреймы в этот как быстродействие.

Повторно тригонометрическая команда вызывает типовое большое количество времен в одной строке.

Вы не можете, однако, использовать прекрасное скольжение тома.

Эта команда будет начинать заменять (изменять) текущий шаг чтобы соответствовать (согласовывать) примечанию данному с этой командой.

Действия перечисляют прекрасное скольжение, но в четыре раз более точен.

Прекрасное скольжение, подобно прекрасному тому, является в отличие от нормального скольжения в котором это скользит к желательному шагу в начале строки, не гладко. Это также независящий от быстродействия, это всегда двигает то же самое количество, как продиктовано x.

Тот Же самый поскольку прекрасный том, но поднимает том вместо того, чтобы понижать это. Тома идущие более чем 64 изменяются (заменяются) в 64.

Это будет двигать том с значением x. количество скольжения - также как с скольжением тома команда, времена быстродействия x. том не может быть выше чем 64, впрочем.

Эффект применяется к примечанию чтобы изменяться как это или целый образец играется.

Порядок в индивидуальные котором образцы играются сохраняется в списке порядков.

Выборки обращаются к входя в инструментальный список нажимая F3.

Музыка Модуля состоит из приборов, называемых выборками.

Scream Буксир распределяется как свободно распространяемое обеспечение, и это означает что вы можете давать это вашим друзьям и распределять это всегда пока никакие деньги не включается. Базисная идея то, что вы имеете право использовать программу но не продают это. Как исключение к продаже, право дается компаниям фунта / общего пользования чтобы включать эту программу в их совокупности пока никакая специальная стратегия оценки не используется с Scream Буксиром.

Если вы выполняетесь низко на памяти, дисплей FreeMem в основном экране будет обращаться (направлять) красный.

Наибольшее Количество вас должны быть знакомы с этими условиями, так что они не будут описываться в глубине здесь.

Это сделается для тех кто имеют работали с подобными программами прежде и знают некоторую теорию музыкы. Если вы не такой человек, Мы предлагаем (предполагаем) чтобы вы не пробуете записывать в ППЗУ ваши умственные способности пробуя запоминать этот текст и вещи (дела) обсужденные здесь.

Компьютерра, N 35-36, 1995